Resumiendo entonces, creo que es
importante prestar atención a la configuración del archivo martiano desde la
época de la República hasta el presente, no solo para entender como algunos
textos y fotografías han pasado por apropiaciones y rechazos, sino para
cuestionarnos si poseemos las versiones auténticas de algunos de sus textos. En
mi opinión no los tenemos, y por eso sugiero, que en una futura edición de su Poesía crítica se siga la versión
original que apareció en El Fígaro
del poema dedicado a la señorita Ojea titulado “Desde la cruz”, que doy a
conocer ahora, y se corrijan las múltiples erratas que siguen apareciendo en el
poema a Mercedes Matamoros. Pienso que del primer poema derivan las versiones
del manuscrito, que no está escrito con la letra de Martí, y la que aparece en
las Obras completas que fue en la
que se basaron los editores de la poesía martiana para copiarlo o
transcribirlo. Asimismo, propongo que junto con el poema que le dedicó Martí a
Matamoros se agregue el llamado “fragmento” que apareció en El Almendares porque en él aparecen
versos diferentes de Martí, que no aparecen en la versión final y borrarlos implicaría borrar sus palabras y el
contexto en que se escribieron y publicaron. Finalmente, creo que los editores
de sus Obras completas tienen que dejar
de mutilar los textos del cubano y reproducirlos tal y como aparecieron en las
revistas que el editó. Deben respetar la intencionalidad del texto, la forma en
que Martí quiso que se leyeran, y en efecto fueron leídos por sus
contemporáneos, y muchas de ellos reproducidos en México, Panamá y otros países
de Hispanoamérica. Asimismo, creo que es inaceptable que se publiquen dos
versiones diferentes del mismo tomo de las Obras
completas. Edición crítica, y nunca se explique por qué son diferentes, o
cual es la edición correcta. Espero, además, que los editores de sus últimas Obras completas, edición crítica, que
incluyeron el cuento apócrifo titulado “Irma,” rectifiquen o justifiquen al
menos por qué apareció en el libro de Santiago Pérez Triana. En mi opinión este
cuento nunca debió aparecer allí y es tiempo de que se elimine. Los
responsables de la ediciٕón y los
dirigentes del Centro de Estudios Martianos deberían aclarar este malentendido
y ya que tienen el privilegio político de editar los textos de Martí, hacer un
mejor trabajo.
(Versiones, omisiones, errores y un apócrifo en las Obras completas de
José Martí. Camino Real. Estudios de
las Hispanidades Norteamericanas, 9. 12 2017
No comments:
Post a Comment