Total Pageviews

Wednesday, May 2, 2018

Jorge Camacho vs. el Centro de Estudios Martianos

Resumiendo entonces, creo que es importante prestar atención a la configuración del archivo martiano desde la época de la República hasta el presente, no solo para entender como algunos textos y fotografías han pasado por apropiaciones y rechazos, sino para cuestionarnos si poseemos las versiones auténticas de algunos de sus textos. En mi opinión no los tenemos, y por eso sugiero, que en una futura edición de su Poesía crítica se siga la versión original que apareció en El Fígaro del poema dedicado a la señorita Ojea titulado “Desde la cruz”, que doy a conocer ahora, y se corrijan las múltiples erratas que siguen apareciendo en el poema a Mercedes Matamoros. Pienso que del primer poema derivan las versiones del manuscrito, que no está escrito con la letra de Martí, y la que aparece en las Obras completas que fue en la que se basaron los editores de la poesía martiana para copiarlo o transcribirlo. Asimismo, propongo que junto con el poema que le dedicó Martí a Matamoros se agregue el llamado “fragmento” que apareció en El Almendares porque en él aparecen versos diferentes de Martí, que no aparecen en la versión final y  borrarlos implicaría borrar sus palabras y el contexto en que se escribieron y publicaron. Finalmente, creo que los editores de sus Obras completas tienen que dejar de mutilar los textos del cubano y reproducirlos tal y como aparecieron en las revistas que el editó. Deben respetar la intencionalidad del texto, la forma en que Martí quiso que se leyeran, y en efecto fueron leídos por sus contemporáneos, y muchas de ellos reproducidos en México, Panamá y otros países de Hispanoamérica. Asimismo, creo que es inaceptable que se publiquen dos versiones diferentes del mismo tomo de las Obras completas. Edición crítica, y nunca se explique por qué son diferentes, o cual es la edición correcta. Espero, además, que los editores de sus últimas Obras completas, edición crítica, que incluyeron el cuento apócrifo titulado “Irma,” rectifiquen o justifiquen al menos por qué apareció en el libro de Santiago Pérez Triana. En mi opinión este cuento nunca debió aparecer allí y es tiempo de que se elimine. Los responsables de la  ediciٕón y los dirigentes del Centro de Estudios Martianos deberían aclarar este malentendido y ya que tienen el privilegio político de editar los textos de Martí, hacer un mejor trabajo.

(Versiones, omisiones, errores y un apócrifo en las Obras completas de José Martí.  Camino Real. Estudios de las Hispanidades Norteamericanas, 9. 12 2017

No comments:

Post a Comment